The 10 commandments of screenplay format (#9)




Did you know that a "poor" screenplay format is one of the Top 7 Deadly Mistakes of a Bad Screenplay?

No wonder that Formatville's motto is:
"Live by its 10 commandments or" - like Donnie Brasco would say - "Fuhgeddaboudit"

So if you want YOUR screenplay to be read and not tossed, apply these script formatting guidelines. Today the ninth commandment.

Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

#9: "Thou shalt not lose the reader in translation"

We asked our format expert, Matt, aka Formatman, to lead us through the 10 formatting commandments.

If you missed the introduction to this series of articles, you may want to check it out first.
Here is the link to Part 1, where it all started.

Whatascript:
What is this screenplay format commandment about?

Formatman:
Imagine your screenplay characters go abroad or meet other characters who do not speak their language.

How do you:

  • express that situation in screenplay format?

  • make sure the reader understands what is said in a foreign language? and

  • keep in mind the 3rd commandment of screenplay format, "Thou shalt not slow down the reader" - in this case with foreign dialogue lines?

That's what this screenplay format commandment is about.


"Default language" versus foreign language

Whatascript:
What's the criteria to determine the "default" language of your characters and the foreign one?

Formatman:
In screenplay format the assumption is that you write your screenplay in the language that your reader reads.

In other words, if you submit a screenplay to the US industry, the convention in screenplay format is that the default language spoken by your characters will be American English. Any other language would therefore be foreign.

Whatascript:
Imagine one of my characters speaks a foreign language. How do I show that in terms of screenplay format?

Formatman:
It depends whether it is important to understand what the character says or not.


La bella Italia

Formatman:
If your intention is only to create a flavor and

  • it does not really matter if the audience understands what is said, or

  • you believe they will get what it is all about without any translation,

the most common way to do that is to start with the name of the character and follow it with a wrily (= parenthesis) with the language spoken, and the foreign words.

This is an example from "The Talented Mr Ripley", screenplay written by Anthony Minghella.

      EXT. MONGIBELLO. LATE DAY.       Marge and Ripley are on a shopping expedition. ...       They've arrived at the Grocery Store. Alessandra, the woman      who owns the store greets them.  Silvana, who's her daughter,      is also there, and less comfortable. She waits for Marge's      order.                           MARGE                     (in Italian)                Buono Sera, Silvana. Por favore: arance e                pane, e del prosciutto. 
Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

In this example it's not important to know that Marge orders oranges, bread and ham.

For that reason, it does not get translated.

In screenplay format, there are often more ways to accomplish the same effect.
This is an example from Hotel Rwanda, screenplay written by Keir Pearson & Terry George.

      INT. HOTEL LOBBY. DAY       Paul and Tatiana push through the French tourists and AID workers      running across the lobby.                           FRENCH TOURISTS                Mon Dieu, Merci.     

In this example the screenwriters did not include in a wrily that the language spoken was French, and probably thought it was obvious since they wrote "French Tourists" and basic French words to say "My God, thank you".

Both examples work without any translation, as the pictures of the movie will help understand what is going on and there is no information exchanged that is essential to the plot.

Another famous example to illustrate this point comes from Lost in Translation, screenplay written by Sofia Coppola.

In the "Suntory Time" scene, there are long passages in Japanese, and the translation in English is very short and approximate, which causes a comic effect.

          INT. STUDIO - DAY       Whiskey commercial shoot.            The set is full of activity as the JAPANESE CREW work. Bob,      in a shawl collared tuxedo sits at a European style bar set       with a cut crystal glass of whiskey. A JAPANESE GIRL quickly       powders his face as they adjust lights and the DIRECTOR and       crew speak in hurried Japanese.            The Director (with blue contact lenses) says a few long       sentences in Japanese.            TRANSLATOR, a middle-aged woman in a coordinated outfit,       translates but it is only a short sentence now.                                TRANSLATOR                He wants you to turn, look in camera                 and say the lines.          Bob wonders what she's leaving out, or if that's the way it       works from Japanese to English.                               BOB                That's all he said? 

This is the whole scene:

Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

Discover 21 Screenwriting Tips
to Max Out Your Reading of a Screenplay




BONUS: Get our FREE UPDATES straight in your mailbox.


Do you speak Mohican?

Whatascript:
And what if it matters that the reader understands what the character says in a foreign language?

How do you deal with that situation in terms of screenplay format?

Formatman:
The most frequent option is to use a wrily to indicate that the text gets subtitles on the screen.

This is an example from "The Last of the Mohicans", screenplay written by Michael Mann and Christopher Crowe

      As Chingachgook takes out his long knife and they approach the fallen elk ...                             CHINGACHGOOK                    (low Mohican; sub-titled)                We're sorry to kill you, Brother.                Forgive us. We do honor to your courage and                 speed, your strength ...  
Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

In screenplay format "sub-titled" is often replaced by "with subtitles".

There is also another option.

You state the foreign language and follow it with "English subtitle". This is an example from "The Last of the Mohicans":

                            MAGUA                    (in Huron: English subtitle)                "Magua understand white man is a dog to his women.                When his women want to eat, he lay aside his                 tomahawk to feed their laziness."  

Whatascript:
What if you want to indicate that the text gets subtitles but don't want to use a wrily. Is there a way to do that in terms of screenplay format?

Formatman:
Sure. This is from Valkyrie, screenplay written by Christopher McQuarrie & Nathan Alexander

      And from out of the blackness a voice. A man speaking      in German - faint at first, crackling over the radio.      Subtitles translate the voice of Adolf Hitler.                             HITLER (V.O.)                 My comrades. Once again - I don't                 know how many times it has been now                 - an attempt has been made on my                 life. I speak to you tonight for                 two reasons. First, so that you can                 hear my voice and know that I am                 unhurt. And second, so that you may                 know the details of a crime without                 parallel in German history... 

Whatascript:
Is there any way NOT to use subtitles and still let the reader know what the characters say?

Formatman:
Yes. In this case the screenplay format would be a mix of foreign language and its translation in English.

This is an example from "Midnight Express", screenplay written by Oliver Stone, with a mix of English and Turkish.

                                       ZIAT                    (through the bars)                 You be here tomorrow.  "Ayi                  Gedjaler"("good night") 
Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

Sign language

Whatascript:
In screenplay format, how do you deal with sign language?

Formatman:
The same way you would with any other language.

This is an example from "Babel", screenplay written by Guillermo Arriaga:

      Chieko's team serves. Again, the game is heated. A rival      player spikes the ball, and it is barely out of bounds.      However, the referee, with his red flag, calls the point.            Chieko is upset and goes to argue with him.                                  CHIEKO                    (In sign language)                 The ball was out.                                             REFEREE                    (In sign language)                 No, it was good. 

Then you can continue the conversation without using the wrily every time, as it is obvious the conversation goes on the way it started:

                            CHIEKO                 That was out.                                             REFEREE                 It was on the line. 

Broken English

Whatascript:
What if the character does not speak well the language? How do you indicate that?

Formatman:
You can use a wrily to convey that information.

This is again from "Midnight Express", written by Oliver Stone.

      HAMIDOU with his club in hand.                                  HAMIDOU                    (In some sort of                    English, smiles)                No do. No do.  

Ho assunto io la guida ...

Whatascript:
What about translation?

Formatman:
Again, there are different ways to take care of that aspect in terms of screenplay format.

This is an example from "The Talented Mr Ripley".
Anthony Minghella chose to first write the lines in Italian, then the translation.

      INT. POLICE STATION, INTERVIEW ROOM, VENICE. LATE DAY.       This room is not at all friendly. There is evidence of a      locked area for cells at one wall.  A small, sour window      gives onto a canal.  The main station is glimpsed through      some internal windows. Peter and Ripley come through.       Verrecchia sits down.  Verrecchia talks in staccato Italian,      during which Peter translates.                             VERRECCHIA                 Ho assunto io la guida delle indagini in                 seguito alla negativa valutazione delle                 disdicevoli circostanze verificatesi con                 il mio predecessore Roverini che come e                 noto non e riuscito a impedire il                 verificarsi della scomparsa del signor                 Greenleaf, il quale era l'unica persona                 al momento passibile di incriminazione                 del reato di omicidio del signor Miles.                             PETER                      (translating)                 He's taken over the case because...                 they're annoyed the previous chap let                 Dickie...disappear when he was the only,                 he was the only suspect in Freddie's                 murder. 
Screenplay Format Commandment #9: Thou shalt not lose the reader in translation

Whatascript:
What if you don't master that foreign language. Can you cut to the chase and write only the English translation?

Formatman:
Yes. That's basically what Christopher McQuarrie & Nathan Alexander did in this example from "The Last of the Mohicans":

      A man named HENRI speaks in French. His son, MARTIN, translates.                              HENRI                      (O.S. in French)                                                  MARTIN                      (translates)                                       My father says he was driven out of France by                  the black robe priests and he would fight them                  now but he lost his arm and so I will go in his                  place.  

Whatascript:
This concludes our interview on this ninth formatting commandment "Thou shalt not lose the reader in translation". Thank you, Formatman.

Formatman:
May the Format be with you!


Was this article useful? Great. Then ...


Leave us a comment!

Whatascript Comments

Like us!

Whatascript Facebook

Share us!

You may not realize it but by taking this simple action you empower us to write more articles like that - one Comment/Like/Share at a time.
Thanks for that.


The 10 commandments of screenplay format -
Find out about the tenth commandment:

"Thou shalt get one phone call"


Credits:

Pictures and screenplay extracts:

-- "The Last of the Mohicans", Michael Mann (director), Dante Spinotti (director of photography), Wes Studi (Magua), Christopher McQuarrie & Nathan Alexander (screenplay)

-- "The Talented Mr Ripley", Anthony Minghella (director and screenplay), John Seale (director of photography), Matt Damon (Ripley), Stefania Rocca (Silvana), Gwyneth Paltrow (Marge), Jack Davenport (Peter)

-- "Hotel Rwanda", Keir Pearson & Terry George (screenplay)

-- "Lost in Translation", Sofia Coppola (director and screenplay), Lance Acord (director of photography), Bill Murray (Bob)

-- "Valkyrie", Christopher McQuarrie & Nathan Alexander (screenplay)

-- "Midnight Express", Alan Parker (director), Michael Seresin (director of photography), Paolo Bonacelli (Ziat/Rifki), Oliver Stone (screenplay)

-- "Babel", Guillermo Arriaga (screenplay)


I need to get home. That's all I care about right now*:



Go from Screenplay Format to Whatascript! Home page

* Inception, screenplay written by Christopher Nolan

Daily Movie Quote

Hook the Reader

and get your screenplay read, not tossed!

Just enter your email address and access our FREE updates.

Don't miss out and start increasing your writing skills TODAY.



We hate spam, and don't do it. We will never sell, rent, or spam your email.


Live from Formatville

Formatville, city board The 10 commandments of screenplay format:
What they are and why you must live by them


Where am I? Screenplay Format Commandment #2
How to tell the reader where and when the scene happens so that he doesn't get lost.


The 10 Commandments of Screenplay Format - 
     			#3: Thou shalt not slow down the reader Screenplay Format Commandment #3
How to have the reader turn the pages of your screenplay quickly.


Screenplay format commandment #5 Screenplay Format Commandment #5:
How to direct without using camera directions.


Screenplay Format Commandment #6: Thou shalt cut to the chase. Screenplay Format Commandment #6
It's all about cars scenes and includes a Top 6 of Common Car Situations with examples.


Screenplay format commandment #10 Screenplay Format Commandment #10:
Phone calls. They are in every movie. How do you write them?

Live from Storyville

Good Will Hunting Good Will Hunting
Learn from the masters and apply the findings of our in-depth script analysis to your own screenplay.


patchwork of free movie scripts posters Don't miss these free movie scripts!
Easy online access and simplified choice thanks to our links.


Dead Poets Society Dead Poets Society
Learn from the masters and apply the findings of our in-depth script analysis to your own screenplay.

Live from Dudetown

"I loved the sound of dialogue"
Whatascript! studies Aaron Sorkin, a master of dialogue


How to create a character, reveal it on the page and ensure 
		                that the reader connects with it. A Compelling Fictional Character in 11 steps (#5)
10 tips to create a powerful name, a quiz and how Bruce Wayne came up with Batman


How to create a character, reveal it on the page and ensure 
		                that the reader connects with it. A Compelling Fictional Character in 11 steps (#7)
Reveal your character through contrasts. Contrast with other characters, with the environment, with self.


How to create a character, reveal it on the page and ensure 
		                that the reader connects with it. A Compelling Fictional Character in 11 steps (#9)
Action is Character. How to reveal traits, skills, flaws and who your character really is.


Jason Bourne Why I am a compelling character?
Whatascript! interviews Jason Bourne

Live from Lake Structure

Gladiator and its screenplay structure in the background Gladiator - the script structure in 11 pictures
General Maximus about the 6 stages and 5 turning points that constitute his life


Dead Poets Society - the script structure in 11 pictures
Neil Perry about the 6 stages and 5 turning points that constitute his character's life

Live from Newstown

Latest Screenwriting Breaking News The Latest Screenwriting Breaking News
News and movie trailers of produced screenplays currently showing

Live from Bookville

500 ways to beat the Hollywood script reader Go past the Hollywood reader or get a "pass"
Recommend, consider or pass? Discover Dr. Read book coverage

Live from Dialogueville

Great Movie Character Quotes 100+ Movie Quotes
Cool, funny, romantic. Always unique.
A goldmine to enjoy and to study.


Dialogue rule #9:
Applying this rule or not tells the reader immediately if you're a beginner or advanced screenwriter.


Dialogue rule #12:
Apply this rule and get a definite edge in your ability to write dialogues


Alfred Hitchcock Dialogue rule #1:
A background on all 13 rules and an answer to the question: How much dialogue do you need in your screenplay?


Dialogue rule #11 Dialogue rule #11:
Discover one of the deal breakers for the reader with a quiz - and how to avoid it


Dialogue rule #3 Dialogue rule #3:
It gives you a guideline regarding the number of words to use when writing dialogues


Colonel Jessep Dialogue function #1:
Colonel Jessep from A Few Good Men reveals in an explosive interview the 5 dialogue functions


Dialogue rule #10 Dialogue rule #10:
It's about taking drastic measures and being clear about who your real friends are.


Repetition Dialogue Technique It's not your fault.
Sean Maguire on the repetition dialogue technique and how it works.


Will Hunting letter I had to go and see about a girl.
The setup and payoff dialogue technique and how it works.


"Take your Mother to Khandala and eat some chiki!"
Show master Prem Kumar on the put down dialogue technique.


Sam from Life as a House Dialogue rule #7:
It's probably the most important rule.
And you get to apply it with a quiz.


You know I don't like to wear any underwear,don't you, Nick?
Catherine Trammel on the unexpected dialogue technique.


Dialogue function #2:
Colonel Jessep from A Few Good Men reveals the 5 functions of dialogue in an explosive interview


I was a reasonably happy kid. I was brought up in Brooklyn during World War II
The juxtaposition dialogue technique and how it works.


Dialogue rule #13:
It's the ultimate test to know if your dialogues work

Live from Lake Structure

Gladiator and its screenplay structure in the background Gladiator - the script structure in 11 pictures
General Maximus about the 6 stages and 5 turning points that constitute his life


Dead Poets Society - the script structure in 11 pictures
Neil Perry about the 6 stages and 5 turning points that constitute his character's life

Live from Los Gamos

Game on! with Memory Screenwriters
Take a short break from writing and start fresh again


Dream on! with Memory Movie production companies
And imagine your screenplay getting produced by one of the companies you play with.


Play the Memory Game with Dialogue techniques
Take a short break from writing and start focused again

   Copyright © 2016 - All Rights reserved - Whatascript.com

   |   All images are Copyright © of their respective owners |   Design: OS Templates & Whatascript.